প্রধান টেকওয়ে
- নতুন সফ্টওয়্যার প্রোগ্রামগুলির একটি বিস্তৃত পরিসর বক্তৃতা অনুবাদ করতে পারে যাতে আপনি ভিডিওর মাধ্যমে বিভিন্ন ভাষায় কথা বলা লোকেদের সাথে চ্যাট করতে পারেন৷
- Webex তার কনফারেন্সিং সফ্টওয়্যারটিতে একটি নতুন রিয়েল-টাইম অনুবাদ বৈশিষ্ট্য প্রবর্তন করছে৷
- কিন্তু সবাই মনে করে না যে অনুবাদ সফ্টওয়্যার প্রাইম টাইমের জন্য প্রস্তুত৷
নতুন সফ্টওয়্যার আপনার ভিডিও চ্যাটগুলিকে রিয়েল টাইমে অনুবাদ করে কিন্তু কিছু বিশেষজ্ঞ বলেছেন যে এটি মানুষের অনুবাদের সাথে পরিমাপ করে না৷
Webex তার কনফারেন্সিং সফ্টওয়্যারে একটি নতুন রিয়েল-টাইম অনুবাদ বৈশিষ্ট্য প্রবর্তন করছে৷ বৈশিষ্ট্যটি আপনাকে ইংরেজি থেকে 100 টিরও বেশি ভাষায় অনুবাদ করার অনুমতি দেবে। মহামারী চলাকালীন আরও বেশি লোক ভিডিও কলে সময় ব্যয় করার কারণে অনুবাদ সফ্টওয়্যারের প্রয়োজনীয়তা বাড়ছে৷
"মহামারী চলাকালীন কর্মক্ষেত্রের রূপান্তর রিয়েল-টাইম অনুবাদের ব্যবহারকে ত্বরান্বিত করেছে," মাইকেল স্টিভেনস, ট্রান্সলেটেড-এর একজন ভাইস প্রেসিডেন্ট, একটি কোম্পানি যা মানব অনুবাদক এবং কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা উভয়ই ব্যবহার করে৷
"অবস্থান বা কথ্য ভাষা নির্বিশেষে প্রত্যেকে এখন বুঝতে পারে এবং বোঝা যায় যেমন আগে কখনও হয়নি, এবং এন্টারপ্রাইজ কোম্পানিগুলি তাদের পণ্যগুলিতে অ্যাক্সেসিবিলিটি প্রয়োজন৷ মিটিংয়ে ভাষার কারণে অংশগ্রহণকারীদের আর সীমিত বোঝার প্রয়োজন নেই৷"
অভিবাসীদের আইনজীবীদের সাথে সংযুক্ত করা
কিছু লোকের জন্য, অনুবাদ সফ্টওয়্যার একটি প্রয়োজনীয়তা। Abogados Now নামক একটি কোম্পানি অ্যাটর্নিদের সাথে স্প্যানিশ ভাষাভাষীদের সংযোগ করতে রিয়েল-টাইম অনুবাদ সফ্টওয়্যার ব্যবহার করে৷
"ইংরেজি বলতে অক্ষমতার জন্য বিচার হওয়ার ভয় ছাড়াই মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে নতুন অভিবাসী ব্যক্তিদের কোম্পানির সাথে কথা বলার সুযোগ দেওয়া একটি গেম-চেঞ্জার," কোম্পানির প্রেসিডেন্ট হুগো ই. গোমেজ বলেছেন একটি ইমেল সাক্ষাত্কারে৷
"এটি সম্প্রদায়ের জন্য নতুন সুযোগ উন্মুক্ত করে যেগুলি একটি ছোট কিন্তু অর্থপূর্ণ বাধার কারণে ঐতিহাসিকভাবে চ্যালেঞ্জ করা হয়েছে: ভাষার বাধা।"
Abogados Now স্কাইপের রিয়েল-টাইম অনুবাদক ব্যবহার করে। "আমরা দেখতে পেয়েছি যে মার্কিন ভিত্তিক ইংরেজি এবং স্প্যানিশ-ভাষী গ্রাহকদের মধ্যে স্কাইপের উচ্চ গ্রহণের হার রয়েছে," গোমেজ বলেছেন। "এটি নিখুঁত প্রযুক্তি নয়, তবে এক চিমটে প্রয়োজন হলে কার্যকর হতে পারে।"
অনুবাদিত দাবি করে যে এর সফ্টওয়্যার বক্তৃতা অনুবাদ করতে এক সেকেন্ডেরও কম সময় নেয়। এই পণ্যটি ইউরোপীয় পার্লামেন্ট দ্বারা নির্বাচিত হয়েছে স্বয়ংক্রিয়ভাবে বহুভাষিক সংসদীয় বিতর্কগুলিকে রিয়েল-টাইমে প্রতিলিপি এবং অনুবাদ করার জন্য, যা প্রতিষ্ঠানের 24টি অফিসিয়াল ভাষায় কভার করে৷
"রাজনীতিবিদরা তাদের ভাষায় কথা বললে বোঝা যথেষ্ট কঠিন, আর না বললে অসম্ভব," স্টিভেনস বলেছিলেন৷
"উদাহরণস্বরূপ, ইইউ পার্লামেন্টে বিতর্ক রয়েছে যা তাদের 24টি সরকারী ভাষার যেকোনো সংমিশ্রণে হতে পারে, যা একজন নাগরিকের জন্য বোঝা অসম্ভব করে তোলে।অনুবাদে বিশ্বের প্রথম হিউম্যান-ইন-দ্য-লুপ স্পিচ অনুবাদ রয়েছে, যাতে যেকোনো নাগরিক তাদের ফোন বা ওয়েব ব্রাউজারে তাদের ভাষায় বিতর্ক গ্রহণ করতে এবং বুঝতে পারে।"
মানুষ বনাম মেশিন
কিন্তু সবাই মনে করে না যে অনুবাদ সফ্টওয়্যার প্রাইম টাইমের জন্য প্রস্তুত। ফারদাদ জাবেতিয়ান, কনফারেন্সিং এবং ভাষা ব্যাখ্যার উদ্যোক্তা, বলেছেন মেশিনের অভাব।
"অনুবাদ সফ্টওয়্যার, যাকে প্রায়শই মেশিন অনুবাদ হিসাবে উল্লেখ করা হয়, যারা একটি মিটিং বা বক্তৃতার সারাংশ পেতে চান তাদের জন্য উপযোগী হবে, " জাবেতিয়ান, যিনি এখন KUDO ফার্মের সিইও, যেটি অনুবাদ প্রদান করে মানব অনুবাদকদের মাধ্যমে ভিডিও প্ল্যাটফর্ম, একটি ইমেল সাক্ষাত্কারে বলেছেন৷
"কথ্য ভাষায়, স্বর, মুখের অভিব্যক্তি, পুনরাবৃত্তি, এবং ব্যঙ্গাত্মকতা এবং বিদ্রুপের ব্যবহার বাক্যটির অর্থ সম্পূর্ণরূপে পরিবর্তন করতে পারে এবং বর্তমান মেশিন অনুবাদ সমাধানগুলি সঠিকভাবে এটি ক্যাপচার করে না।"
জাবেতিয়ান দাবি করেন, যখন দাগ বেশি এবং নির্ভুলতার বিষয়, তখন প্রশিক্ষিত পেশাদার দোভাষীই হল সর্বোত্তম সমাধান। অধ্যয়নগুলি দেখায় যে 80% যোগাযোগ অ-মৌখিক ইঙ্গিত দ্বারা প্রেরণ করা হয় যেমন শরীরের ভাষা যা মেশিন অনুবাদ দ্বারা বোঝা যায় না৷
"আজ, উপলব্ধ AI স্প্লিট-সেকেন্ডের জ্ঞানীয় জিমন্যাস্টিকস সম্পাদন করতে সক্ষম নয় যা পেশাদার দোভাষীকে নিরপেক্ষতা, বিশ্বস্ততা এবং বৈধতার পরিপ্রেক্ষিতে কাজ করার সময় ভাষার বাধাগুলি ভেঙ্গে ফেলতে গাইড করে, " তিনি যোগ করেছেন৷
তার কথা প্রমাণ করার জন্য, জাবেতিয়ান গল্পটি বলেছিলেন যে কীভাবে গবেষকরা একবার এমন একটি যন্ত্র তৈরি করেছিলেন যা ইংরেজি থেকে এবং পিছনে যে কোনও বাক্যকে সংস্কৃতে রেন্ডার করতে পারে। তারা বলেছে যে সফ্টওয়্যারটিকে কেবল সিনট্যাক্সের বাইরে যেতে এবং নৈমিত্তিক, এমনকি অশ্লীল বক্তৃতা মিটমাট করার জন্য প্রশিক্ষণ দেওয়া হয়েছিল৷
ব্রিটিশ রাষ্ট্রদূত পণ্য লঞ্চে যোগ দিয়েছিলেন এবং হোস্টের অনুরোধে সিস্টেমে নিম্নলিখিত বাক্যটি টাইপ করেছিলেন: "দৃষ্টির বাইরে, মনের বাইরে," জাবেতিয়ান বলেছিলেন৷
"সংস্কৃত অক্ষরের একটি সিরিজ বেরিয়েছে," তিনি যোগ করেছেন। "রাষ্ট্রদূত তখন টেক্সটের সেই স্ট্রিংটি মেশিনে ফেরত দেওয়ার জন্য বলেছিলেন, এবং হোস্টরা অবিলম্বে তা মেনে চলেছিল। মাত্র কয়েক সেকেন্ড পরে, মেশিনটি ইংরেজিতে একটি সম্পূর্ণ অর্থপূর্ণ বাক্য তৈরি করেছিল। এতে লেখা ছিল: 'একটি অন্ধ বোকা!'"